Переводчик с детского языка на взрослый

Содержание
  1. Лучшие устройства 2019 года для мгновенного перевода на другие языки
  2. #1 Мгновенный переводчик Birgus
  3. #2 Карманный переводчик ODDO AI
  4. #3 Лучший бюджетный вариант: Pulomi TT Easy Trans
  5. #4 Автономный переводчик: ili Instant Offline Translator
  6. #5 Bluetooth-переводчик WT2 TimeKettle (наушники-затычки)
  7. Итого
  8. Билингвизм: плюсы и минусы владения языками
  9. Кто такие билингвы
  10. Почему билингвам повезло
  11. Проблемы билингвизма
  12. Изучение языка и возраст
  13. Я не билингв, но хочу выучить иностранный язык. получится? 
  14. Овладение языком без овладения культурой и способом мышления его носителей невозможно.
  15. Переводчик с детского языка на взрослый
  16. Skype Translator – программа для онлайн-перевода текста и слов
  17. SpeechTrans – умный браслет с функцией переводчика
  18. Bow-Lingual Dog Translation – устройство для общения с собаками
  19. Dixau DX-5 – онлайн-переводчик печатного текста
  20. LaLaLa – наушники для синхронного перевода текста
  21. Тайный язык подростков: словарь для родителей
  22. Игровой сленг 
  23. Опасный сленг
  24. Заменитель языка 
  25. Совет родителям 
  26. Смешные фразы детей. Переводчик с детского языка на взрослый
  27. «Малышовый язык» – как его понять?
  28. Когда дети начинают разговаривать?
  29. Шпаргалка для взрослых
  30. Недетская мудрость
  31. Язык без костей
  32. Крайний срок развития речи у детей. Как стимулировать разговорные навыки ребенка?
  33. Мило, но все же неправильно
  34. Почему дети разговаривают смешно?
  35. В каких случаях детская «абракадабра» должна насторожить?

Лучшие устройства 2019 года для мгновенного перевода на другие языки

Переводчик с детского языка на взрослый

Мгновенные переводчики разработаны с фокусом на путешественников, поэтому чаще всего они поддерживают двусторонний ой перевод. Это означает, что устройство переводит речь нескольких людей на разные языки одновременно, чтобы вы могли вести полноценный разговор, не дожидаясь перевода отдельных слов или простых предложений.

Звучит круто? Давайте попробуем разобраться так ли все хорошо в действительности?

Специалисты авторитетного ресурса iMore рассмотрели множество устройств такого рода, и рекомендуют Birgus Two Way Language Translator из-за его точности перевода (98%), языковой базы данных (70 языков), светодиодного сенсорного экрана, микрофона c подавлением шума и общего удобства в использовании.

#1 Мгновенный переводчик Birgus

Birgus впитывает в себя речь обоих собеседников и быстро переводит с одного языка на другой без больших задержек. Точность 98% при переводе с 70 языков, и он не только говорит с вами, но и отображает в виде текста на сенсорном HD-дисплее то, что сказал пользователь.

Это позволяет просматривать, сохранять и запоминать ключевые фразы и слова. Из-за этого экрана Birgus не требует загрузки приложения, но всё же требует подключения к интернету по Wi-Fi.

Вероятнее всего подключиться по бесплатному Wi-Fi в гостиницах и другими публичных местах вроде Макдональдса он не сможет, потому что там точки Wi-Fi требуют вторичной авторизации.

[attention type=yellow]

Тем не менее переводчик без проблем подключается к бесплатным горячим точкам интернета, не требующим ее, поэтому можно подрубиться со смартфона с Wi-Fi и раздать интернет переводчику.

[/attention]

Переводчик оснащен кнопкой регулировки громкости. Максимальный ее уровень достаточен для четкого восприятия речи собравшимися.

Благодаря микрофону, снижающему уровень шума, Birgus гасит большое количество фоновых шумов, поэтому фокусируется только на тех, кто непосредственно участвует в беседе.

Время работы от батареи тоже неплохое — после полной зарядки аккумулятор может работать 8 часов в непрерывном режиме или 7 дней в режиме ожидания.

Переводчик работает в обе стороны. Помимо перевода фраз на выбранный язык, программа также расшифровывает сказанное и отображает его текстом на сенсорном экране. Birgus запрограммирован на распознавание и перевод 70 языков с уровнем качества перевода 98%, то есть в 98% случаев он переводит корректно.

#2 Карманный переводчик ODDO AI

Исползует мощности Googe Translate, Baidu, Iflytek и Nuance (последние два — компании, которые занимаются разработкой искусственного интеллекта) для перевода с 42 языков.

Он использует систему искусственного интеллекта для изучения ключевых слов и фраз, а также для изучения диалектов и акцентов. Это позволяет ODDO AI переводить корректно в 95% случаев.

Так как это двусторонний переводчик, он слушает второго собеседника в процессе перевода первого.

[attention type=red]

Все переводы звучат вслух и отображаются в текстовом виде на сенсорном экране ODDO. Это означает, что вам не нужно загружать специальное приложение на смартфон, чтобы использовать это устройство, но для его работы всё же потребуется интернет.

[/attention]

ODDO совместима со стандартными соединениями Wi-Fi и «горячими точками» (точки Wi-Fi не требующие вторичной авторизации. Обычно заведение раздающее Wi-Fi бесплатно просит зайти на свой сайт и пройти авторизацию, а уж только затем выдает интернет, порой ограниченный по времени), не работает только с сетью 4G.

ODDO AI достаточно мал, чтобы поместиться в карман или кошелек.

Технологию AI подразумевает его постоянное эволюционирование, то есть чем больше вы его используете, тем точнее он переводит.

#3 Лучший бюджетный вариант: Pulomi TT Easy Trans

Pulomi TT Easy Trans — это надежное устройство для быстрого перевода простых слов и фраз. Это недорогое устройство предназначено для использования одним голосом, что означает, что оно переводит каждую сторону по очереди.

Для этого нужно будет скачать мобильное приложение, которое может отправлять текстовые сообщения обо всех переводах в дополнение к звуковому сопровождению. Он подключается к смартфону через Bluetooth и работает как беспроводной динамик Bluetooth.

Этот переводчик распознает 52 различных языка.

Хотя TT Easy Trans поставляется с руководством пользователя, чтобы разобраться с интерфейсом и как устройство работает придется потратить некоторое время чтобы настроить и использовать переводчик в первый раз. У производителя нет прямой поддержки клиентов.

Pulomi TT Easy Trans сообщает вам перевод, а затем вдобавок посылает текст на ваш телефон с письменным переводом, чтобы вы могли его увидеть и прочитать. Текст отправляется в совместимое с переводчиком нативное приложение.

#4 Автономный переводчик: ili Instant Offline Translator

ili — это превосходный вариант, если вам нужен перевод там, где доступ к интернету затруднен. Самые популярные туристические фразы и слова были запрограммированы непосредственно в устройстве, и оно быстро переводит их на один из трех языков — английский (входящий), испанский, японский и китайский (мандарин) — выходящие.

#5 Bluetooth-переводчик WT2 TimeKettle (наушники-затычки)

WT2 переводит в режиме реального времени, так что вы можете идти и говорить с собеседником одновременно. WT2 — это два беспроводных наушника для двух собеседников — по одному на каждого. Распознает 36 языков, включая русский, английский, арабский, греческий и даже кантонский.

Он также понимает 84 различных акцента и имеет коэффициент точности перевода 95%. Вы можете выбрать сенсорный и речевой режим данного устройства. Этот режим позволяет говорить и может потребовать у того, кто использует наушник повторить перевод вслух, чтобы более чем один человек мог участвовать в дискуссии.

Он также может отправить на ваш смартфон расшифровку перевода по требованию.

Для того чтобы переводчик работал, необходимо подключить его по Bluetooth к смартфону. Однако для работы WT2 не обязательно физически держать телефон в руках и экран тоже может быть выключен. Гарантия от производителя 1 год.

Итого

Приобретение устройства для перевода — весомая инвестиция, поэтому хочется быть уверенным, что получишь быстрый, точный, легкий в обращении продукт, который выручит в любой ситуации, особенно при двустороннем общении.

Birgus Two Way Language Translator — лучший по мнению iMore переводчик, потому что он выполняет свою функцию очень быстро, точно (98%). Birgus также транслирует услышанное в текст и отображает его на входящем в комплект поставки сенсорном экране HD.

Громкость можно регулировать. Для его использования требуется подключение Wi-Fi.

Для быстрого перевода в автономном режиме, переводчик ili Offline Instant Translator является популярным вариантом.

Он имеет несколько общих слов и фраз, используемых при путешествиях, которые зашиты прямо в устройство, так что он может перевести для вас без интернета. Однако он переводится только на три языка, и английский не является одним из них.

Кроме того, он достаточно требователен к тишине вокруг, так что если стоит гул, ему вероятнее всего будет сложно понять что от него хотят, плюс на нем нельзя регулировать громкость.

Пару слов о Google Pixel Buds: Google утверждает, что они могут переводить на 40 различных языков при подключении к приложениям Google Translate на телефонах Google и Android.

Однако у них возникли некоторые проблемы с последовательной работой перевода в режиме реального времени, и в приложении Translate перечислены только 27 языков.

Надеемся, в будущем ошибки будут устранены, чтобы мы могли с большим энтузиазмом рекомендовать их для перевода на другие языки.

Источник — iMore
Помог перевести deepl.com

Источник: https://kickgoods.ru/blogs/news/top-instant-translators-2019

Билингвизм: плюсы и минусы владения языками

Переводчик с детского языка на взрослый

Большинство ребят, изучающих иностранные языки, мечтают в один прекрасный день заговорить на них так же свободно, как носители. 

Плохая новость заключается в том, что этого не случится. Хорошая новость — можно походить на носителя с точностью до 95%. Но для этого нужно приложить усилия. 

Кто такие билингвы

Билингвизм — это владение двумя языками на уровне носителя. 

Существует много классификаций. Одна из главных — по возрасту и способу усвоения языка. Билингвизм бывает натуральный (врождённый или детский) и приобретённый (поздний). 

Натуральный билингвизм возникает, когда ребёнок впитывает два языка с рождения. Например, мама немка, а папа японец, родители говорят с ребёнком на разных языках. Тогда малыш будет билингвом. По мнению психологов и педагогов, кстати, в смешанном браке каждый родитель должен общаться с детьми на родном языке, даже если свободно владеет другим. 

Возможны также другие сценарии. Когда родители говорят на одном языке, но хотят, чтобы ребёнок вырос билингвом. Тогда нанимают иностранную няню или гувернантку, которая регулярно общается с ребёнком и проводит с ним большое количество времени. 

[attention type=green]

Приобретённый билингвизм — усвоение второго языка на уровне родного в более позднем возрасте. Например, человек родился в России и воспитывался в русской среде, а когда ему исполнилось 10 лет, семья переехала в США.

[/attention]

Ребёнок начинает жить в американской среде, впитывать в себя язык, общаться со сверстниками.

Он учит английский не на курсах, а непосредственно в культуре, и становится билингвом, так как использует попеременно то русский, то английский. 

Главные отличия приобретённого билингвизма от простого изучения иностранного языка: овладение через культуру, социализация и впитывание языка от носителей. 

Двуязычие может развиться в процессе изучения иностранного языка, если вы не только учитесь в школе или на курсах, но и регулярно ездите в страну изучаемого языка, общаетесь с его носителями, используете язык на практике, смотрите много фильмов и сериалов на этом языке, впитываете его культуру. Но даже в этом случае чтобы в любой жизненной ситуации реагировать, словно носитель языка и звучать аутентично, потребуется длительное время. 

Почему билингвам повезло

Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что билингвизм у детей — положительное явление. Дети-билингвы обладают преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка. 

Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов. 

[attention type=yellow]

Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри изучали вопросы билингвизма и пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.

[/attention]

Быть двуязычным — значит иметь особенные когнитивные способности. У натуральных билингвов с детства формируется двойная картина мира, поскольку они усваивают социокультурные нормы, историю и менталитет двух языковых обществ. 

Проблемы билингвизма

Казалось бы — общаешься на двух языках, какие тут подводные камни? 

На самом деле двуязычие в семье может доставлять проблемы. Так, франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). То же самое с английским «aggressive» и русским «агрессивный». 

Появление программ для проверки орфографии стало настоящим подарком для билингвов. 

Если вы учите иностранный язык, наверняка сталкивались с «ложными друзьями переводчика».

В тексте встречается слово со знакомым корнем, и вы думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение.

К примеру, французское librairie и испанское librería означают «книжный магазин», а английское library — «библиотеку». Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово. 

Билингвизм у маленьких детей тоже не всегда протекает гладко. В определённый момент родители могут испугаться, заметив, что ребёнок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3–4 лет. 

[attention type=red]

Когда у двуязычного ребёнка начинается период «смешения языков», малыш, как правило, отвечает взрослому на том языке, на котором к нему обратились, но вставляет в ответ слова из другого языка, сходные по смыслу, но более лёгкие в произношении. 

[/attention]

Специалисты советуют ни в коем случае не исправлять ошибки в речи ребёнка при посторонних и не высмеивать его. Не перебивать и дать высказаться полностью, а после этого, как будто невзначай, повторить все предложения без ошибок. 

Изучение языка и возраст

Осваивая родной язык, мы имитируем родителей и близких. Сначала это лепет и сюсюканье, а затем осмысленная речь. 

Наша челюсть с детства «настраивается» на артикуляцию языка родителей, а с возрастом «деревенеет». Из-за неразработанной челюсти взрослым бывает сложно освоить фонетику иностранного языка. 

Учёные выделяют критические периоды, связанные с изучением иностранного языка.

Считается, что после 8–11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями, даже если мы переезжаем в страну изучаемого языка или нас усыновляют носители.

И дело не только в «деревянной челюсти», но и в том, что к этому возрасту складывается определённая картина мира на родном языке. Чем старше ребёнок, тем сложнее овладеть вторым языком так же свободно, как первым. 

Если начать изучать иностранный язык во взрослом возрасте, вы неизбежно будете делать это через призму родного: переводить в голове, сравнивать и проводить аналогии. Натуральные билингвы так не делают, они могут «переключаться» и мыслить на обоих языках. 

Я не билингв, но хочу выучить иностранный язык. получится? 

Выучить — нет. 

Даже родной язык невозможно выучить. Всегда найдётся слово, которое вы не знаете. Например, что такое «барботин»? Далёкий от гончарного дела человек вряд ли ответит, что барботин — это материал для изготовления украшений. 

Но множество людей изучают иностранные языки и достигают блестящих результатов. Если учиться усердно и погружаться в среду, можно освоить язык на высоком уровне и стать практически неотличимым от носителя. 

Хотя носители всё равно легко распознают неносителей, это не повод расстраиваться. Ваш акцент может стать изюминкой. Представьте, что вы встретили африканца, который говорит по-русски с акцентом, но очень бегло. Что вы подумаете? «Невероятно! Сколько же труда он вложил!». То же самое подумает любой носитель изучаемого вами языка. 

[attention type=green]

Когда вы осваиваете иностранный язык, вы не просто учите слова и грамматику. Вы перенимаете иной способ мышления. Ведь чтобы успешно общаться на иностранном языке, нужно усвоить образ мыслей его носителей, понять их логику.

[/attention]

Например, в русском есть выражение «переговорить с глазу на глаз», то есть лично. А в немецком это звучит как «unter vier Augen sprechen». Дословно — «поговорить под четырьмя глазами». И то и другое логично.

Но языковая логика русского и немца разнится. 

Овладение языком без овладения культурой и способом мышления его носителей невозможно.

Смотрите фильмы, слушайте подкасты, путешествуйте, находите друзей для общения, начните работать на изучаемом языке и всячески его практикуйте. 

Для тренировки акцента рекомендуется имитировать носителей. Хотите улучшить английское произношение? Включите и выберите англоязычного видеоблогера, который вам нравится. А затем повторяйте каждое предложение, как попугай, полностью имитируя звуки и мимику. Чем чаще и дольше практиковать — тем лучше. 

Так вы сможете добиться наивысших результатов. 

Желаем успехов!

Источник: https://externat.foxford.ru/polezno-znat/bilingualism

Переводчик с детского языка на взрослый

Переводчик с детского языка на взрослый

Самые необычные устройство для перевода текстов и речи

Это раньше языковой барьер был существенной проблемой при общении людей, которые говорят на разных языках. Но сейчас появляется все больше устройств, которые позволят даже папуасу и японцу разговаривать друг с другом без переводчика. Мы собрали 5 самых интересных технологий, которые уничтожают языковой барьер.

Skype Translator – программа для онлайн-перевода текста и слов

Корпорация Microsoft, которой принадлежит программа Skype, как никто другой заинтересована в уничтожении языкового барьера между людьми из разных стран. И, кажется, ее специалисты нашли универсальный способ борьбы с незнанием пользователями языков друг друга. Имя ему – Skype Translator.

Skype Translator – программа для онлайн-перевода текста и слов

Skype Translator – это технология, которая в синхронном режиме переводит текст общающихся посредством Skype людей. Происходит это куда быстрее, чем при использовании живого переводчика-профессионала.

На данный момент, программа Skype Translator работает в тестовом режиме. В ом варианте она переводит с английского на испанский и наоборот, а в текстовом в ней доступно сорок самых распространенных в мире языков.

Skype Translator – программа для онлайн-перевода текста и слов

Skype Translator работает по принципу самообучения. Технология анализирует речь и тексты на разных языках, систематизирует данные и на их основе постоянно вносит в саму себя изменения. Программа даже умеет избавляться от слов-паразитов и исправлять неграмотность участников диалога. И это лишь тестовая версия!

SpeechTrans – умный браслет с функцией переводчика

Устройство с названием SpeechTrans не отличалось бы от множества других современных «умных» браслетов, если бы не особая функция, которая реализована в нем. Речь идет о программе SpeechTrans Ultimate Assistant, которая позволяет в онлайн-режиме переводить тексты и сказанные голосом слова.

SpeechTrans – умный браслет с функцией переводчика

Браслет SpeechTrans имеет базу из сорока четырех языков, с которыми он работает. Пользователь может ввести текст, который он хочет перевести, вручную, надиктовать его голосом либо дать произнести человеку из другой страны, с которым у него случилось недопонимание на почве языкового барьера.

Устройство SpeechTrans идеально подойдет для людей, которые много путешествуют по миру, в том числе, в страны, где говорят на незнакомых языках.

Помимо этого, браслет SpeechTrans может отображать информацию о поступивших на телефон звонках, текстовых сообщениях и электронных письмах, а также позволит управлять некоторыми функциями смартфона.

Bow-Lingual Dog Translation – устройство для общения с собаками

Куда сложнее у нас обстоит процесс общения с животными, чем с людьми других национальностей и культур. И если сами собаки и кошки часто понимают наши слова и эмоции, то причины их лая и мяуканья в подавляющем большинстве случаев остаются для нас неразрешимыми загадками.

Но устройство с названием Bow-Lingual Dog Translation позволит нам наконец-то полноценно общаться с нашими домашними любимцами. Пока что только с собаками. Ведь речь идет об электронном переводчике с собачьего на человеческий. Девайс умеет интерпретировать лай и другие звуки, которые издает пес.

Bow-Lingual Dog Translation – устройство для общения с собаками

Так что с Bow-Lingual Dog Translation владельцы собак смогут знать, когда их животное хочет есть, просится на улицу, тревожится или просто лает от удовольствия находиться рядом с человеком.

Dixau DX-5 – онлайн-переводчик печатного текста

В Интернете можно найти огромное количество интерактивных сервисов, способных достаточно точно переводить слова и предложения с одного языка на другой. Но речь в данном случае идет об электронном тексте, а когда дело касается печатных источников, эти сервисы становятся бессильны.

Dixau DX-5 – онлайн-переводчик печатного текста

Но несколько лет назад появилось устройство с названием Dixau DX-5, которое позволяет переводить любой напечатанный текст со страниц книг, газет или журналов.

Для этого в девайсе есть специальный сканер, который считывает слова и предложения, процессор распознает эту информацию, интерпретирует ее, переводит и выдает на экране Dixau DX-5.

Девайс также может воспроизводить мелодии, считывая ноты.

Dixau DX-5 – онлайн-переводчик печатного текста

Dixau DX-5 обладает также модулем памяти, который позволяет сохранять переведенный текст в цифровом виде и переносить его на компьютер или мобильный телефон.

LaLaLa – наушники для синхронного перевода текста

Внешне устройство с названием LaLaLa больше напоминает слуховой аппарат, чем девайс, позволяющий разрушить языковой барьер между людьми, которые друг друга не понимают.

LaLaLa – наушники для синхронного перевода текста

LaLaLa – необходимо вставить в ухо, зацепив его за ушную раковину, что роднит его также с bluetooth-гарнитурами для мобильных телефонов. В принципе, таковой это устройство и является. Оно также может соединяться со смартфоном посредством беспроводных интерфейсов связи, однако основная цель этой интеграции – получить доступ к онлайн-базе данных языков.

Устройство LaLaLa при помощи встроенного микрофона улавливает речь людей и отправляет ее в цифровом виде на смартфон. Там этот текст в автоматическом режиме расшифровывается и переводится. В итоге человек всего через пару секунд получает уже переведенные фразы в наушник LaLaLa.

LaLaLa – наушники для синхронного перевода текста

LaLaLa позволяет полностью разрушить языковой барьер между представителями разных народов, если, конечно, они оба используют подобные устройства.

Читать также: 10 лучших современных «умных» технологий.

Источник: https://naturalpeople.ru/perevodchik-s-detskogo-jazyka-na-vzroslyj/

Тайный язык подростков: словарь для родителей

Переводчик с детского языка на взрослый

Большинство слов современного сленга имеет несколько особенностей: в основном это сокращённые и заимствованные слова. Причём многие из них пришли в разговорную устную речь из Интернета. 

Ава — сокращённый вариант от слова “аватарка”; фотография пользователя в профиле соцсети. 

Агриться — злиться, ругаться на кого-то.

Бомбит — бесит, раздражает, напрягает. 

Баттхёрт, бугурт — состояние человека, который негодует, испытывает гнев; нередко используется как синоним слова “бугурт”; произошло от английского слова butthurt (попная боль). 

Бра, бро — уважительная и дружественная форма обращение от сокращённого английского слова brother (брат). 

Бабецл — взрослая женщина, которую мальчики-подростки не считают сексуально привлекательной. 

Варик — сокращённое от слова “вариант”. 

Го — пойдём, начинай, давай; от английского глагола go (давай, пойдём).

Жиза — правда, жизненная ситуация, близкая читателю. 

Зашквар — позор, недостойно, плохо, не модно.  

Лалка — девушка, которая попала в неловкую ситуацию, чем вызвала смех окружающих; от английского сокращения LOL (laughing out loud — смеяться громко вслух).  

ЛС — личные сообщения.

ЛП/ЛД — лучшая подруга, лучший друг. 

Лойс — “лайк”, от английского слова (нравится). Употребляется в значении “оценить”. Чаще всего используется в словосочетаниях “лойсить аву” (положительно оценить аватарку) или “лойсить мем” (оценить шутку, смешную картинку). 

Поч — сокращённое от наречия, местоимённого вопросительного союзного слова “почему”. 

Паль — подделка; чаще всего используется по отношению к одежде, обуви, сумкам. (Пример: “у неё сумка паль, а не Louis Vuitton”.) 

По дэхе — чуть-чуть, немного.

Подик — сокращённое от слова “подъезд”. 

Рофлить  — смеяться до слёз, кататься от смеха по полу; от английского сокращения ROFL (rolling on floor laughing — кататься по полу, смеясь). 

Сорян — прости, извини; от английского слова sorry (извини, приношу извинения). 

Сасный  — сексуальный.

Тамблер-гёрл — девочка или девушка, которая придерживается бунтарского, неформального стиля в одежде, макияже. Одна из отличительных особенностей тамблер-герл – непременно выделиться своим внешним видом в одноименной социальной сети Tumbler.

Топ — самое актуальное, лучшее, модное.  

Фейк — подделка, неправда, обман. 

Харе, стопэ — хватит, остановись.

Хэйтить (хэйтеры) — от англ. слова hate (ненавидеть, ненависть), ненавистники. Используется в значении “те, кто оставляет плохие комментарии, хэйтит”. 

Шмот — модная, крутая одежда. 

Игровой сленг 

“Ганкать”, “имба”, “нёрфить” — что, уши вянут? А это всего лишь игровой сленг, причём употребляемый здесь и сейчас миллионами детей, подростков и взрослых. Так ли он плох на самом деле и как отличить “ачивку” от “абилки”? Поможем разобраться. 

Абилка — способность, свойство человека или предмета. Например, “У нового “айфона” куча прикольных абилок”.

Агро, агриться — вести себя агрессивно, часто в ответ на действия окружающих. Происходит от модели поведения игровых монстров, реагирующих на появление игрока на определённом расстоянии.

Ачивка — достижение. Происходит от механизма выдачи игроку наград за достижение определённых целей. Например: “Я в этом месяце на работе все задачи выполнил в срок — считай, получил ачивку.

Бафф, баффнуть — получить временные преимущества. Например: “Надо пойти выпить кофе, чтобы баффнуться и не заснуть”.

Ганк, ганкнуть — добиться своих целей подлыми методами.

Грайнд (возм. гринд) — однообразная и нудная работа, необходимая для достижения какой-либо цели.

Имба, имбаланс — дисбалансное, неграмотное решение, которое усиляет один элемент.

Квест — задача, часто многоэтапная. Например: “Я сегодня квест прошёл — сдал все документы на загранпаспорт”.

Левел-ап — улучшение какого-либо навыка, переход на новый уровень. Также может употребляться в более переносном смысле для обозначения дня рождения.

Лут — добыча, ценная или не очень. Нередко употребляется со словом “дропнуть.

Нуб — новичок, лох.

Прокачка — развитие и улучшение определённого навыка. Например: “Я прокачал своё умение быстро печатать”.

Паладин — яростный защитник идеи или явления. Часто употребляется иронически.

Фраг — убийство или количество убитых людей.

Экспа — опыт, полученный в результате выполнения квеста.

Мобы — противники (обычные, не боссы).

Босс — обозначение сильного врага. 

Заприватить — сделать своим, занять место; от английского слова private (уединённый, свой, персональный). 

Скрафтить — создать, сделать; от английского слова craft (создать). 

Сыч — типичный компьютерный… кхм, задрот.

Опасный сленг

Если вы услышите от своего ребёнка следующие слова (по телефону, в диалоге с друзьями, но не с вами), то есть серьёзные причины для беспокойства: ребёнок говорит о наркотиках. Сильнодействующий синтетический каннабиоид имеет множество названий, на которые стоит обратить внимание в речи подростка: 

Дживик, спайс, микс, трава, зелень, книга, журнал, бошки, головы, палыч, твёрдый, мягкий, сухой, химия, пластик, сено, липкий, вишня, шоколад, россыпь, рега, дым, зеленый флаг, ляпка, плюха — всё это кодовые названия препарата. 

Соль, микс, легалка, скорость, белый, ск, мука, рега, росс — опасный синтетический наркотик. 

Закладка, клад — место, где спрятан наркотик, который можно купить через Интернет.

Разминировать — найти клад и употребить наркотик. 

Бонг, булька, бульбулятор, труба, ботл, батл, бульбик — приспособление для курения наркотика, обычно сделанное своими руками или же приобретённое в магазине. 

Куры, курицы, кураки — курьеры, делающие закладки. 

Чайки — люди, ворующие клады до того, как они доходят до адресата. 

Трип-репорт — описание на форуме или сайте, где продают наркотик, полученного эффекта после употребления наркотика. Обычно делается в качестве “благодарности” за бесплатную пробную дозу. 

Заменитель языка 

Иногда речь подростка становится настолько непонятной, что вызывает отвращение и отторжение.

Но чаще всего “словозаменители” используют те дети, с которыми родители особо никогда и не общались, игнорировали их состояния и настроения, просили замолчать и не мешать.

К тому же с процессом взросления ребёнку становится необходима принадлежность к определённой субкультуре. Нейропсихолог Екатерина Щацкова говорит о том, что в этом возрасте невероятно важно ощущать себя частью какой-то группы.

— Зачастую именно этим достигается такое важное новообразование этого периода, как усиление, расширение и очерчивание границ “я”, хотя оно может быть и иллюзорным.

На начальном этапе становления личности подростка можно отметить отрицание, оттягивание взросления. Отсюда такие проявления, как особая музыка, стиль одежды и поведения, лексика.

Всё это может символизировать дистанцированность от мира взрослых, особенно если в семейных взаимоотношениях есть некоторые трудности, — уточняет специалист. 

Причина использования сленга — стремление к независимости. Часто для подростков “взрослость” представляется как свобода, но они ещё не могут осознать, что во “взрослости” существует и ответственность. 

Нейропсихолог также отмечает, что запрещать использование новых слов и ругать ребёнка всё же не стоит, так как это временное явление.

— Однако, если употребление специфической лексики не ситуативное, а постоянное, и подросток словно говорит на чужом языке, то стоит обратить внимание на семейные взаимоотношения: это может сигнализировать о наличии проблем с доверием, с отделением подростка от семьи, — отмечает специалист. 

Совет родителям 

Очень важно с детства прививать ребёнку хороший вкус — к книгам, музыке, фильмам, играм. Вместе проводите время за просмотром фильмов и чтением книг, уделяйте внимание культурному досугу, ходите в театры и на выставки. Если ребёнок будет слышать вокруг себя красивую и правильную речь, у него не возникнет желания опошлять её, а, наоборот, он будет стараться разговаривать так же. 

И в первую очередь родителям необходимо быть примером для своего ребёнка в плане речи: если вы сами разговариваете не пойми как, то что вы хотите услышать от ребёнка?

— Подростки чётко понимают, когда и где можно говорить те или иные слова-заменители, а когда нужно переходить на обычную речь, — говорит психолог Екатерина Кокшарова.— Чтобы снизить уровень “загрязнённости” детской речи, взрослые могут предлагать различные общепринятые варианты слов-заменителей, чтобы дети обогащали свой лексикон.

Рано или поздно у подростка отпадёт необходимость “быть своим” в кругу его сверстников, он выберет действительно свой круг, соответствующий его уровню развития и интеллекта, где ему будет комфортно и понятно и не нужно будет упрощать свою речь только ради того, чтобы его поняли и приняли. 

Источник: https://life.ru/p/422651

Смешные фразы детей. Переводчик с детского языка на взрослый

Переводчик с детского языка на взрослый

Дети – это самые добрые, искренние и неиспорченные люди на Земле. При этом они еще и чрезвычайно мудрые, как для своего малого возраста, и чаще всего эта мудрость проявляется во время разговоров. Смешные фразы детей радуют родителей, бабушек и дедушек, многие из них стали настоящими афоризмами и используются в быту даже взрослыми.

Обычно мамы и папы легко находят общий язык со своим чадом, для них не составляет труда понять, что именно говорит малыш, ведь они привыкли к его смешным словечкам.

Но вот родственникам, которые редко видят ребенка, и посторонним людям все его фразы могут показаться лишь бессвязным набором звуков.

Сегодня мы предлагаем всем взрослым читателям вспомнить давно забытый детский язык, немножко посмеяться над забавными выражениями малышей, а также разобраться, в каких случаях ребенку нужно помочь начать говорить правильно.

«Малышовый язык» – как его понять?

В первые годы жизни ребенок разговаривает по-своему. Так происходит потому, что речь для него – это нечто новое и не до конца понятное. Примерно с трех-четырех месяцев груднички начинают гулить, агукать, у них получается произносить простые слоги вроде «та-та», «ка-ка», «ма-ма». Однако лишь к восьми-девяти месяцам ребенок будет вкладывать в эти простые звуки какой-то смысл.

Процесс обучению речи у деток происходит очень активно и быстро, к году они, как правило, знают и активно используют 10-20 простых слов. И именно в это время смешные фразы детей начинают веселить всех вокруг. Надеяться понять их взрослому, который не живет с конкретным ребенком постоянно, не стоит.

[attention type=yellow]

Максимум, что он сможет разобрать – это общепринятые «малышовые» слова вроде «да», «нет», «мама», «папа» и «ав-ав». Но все остальное малыш говорит по-своему, так как у него не до конца развиты и речевой аппарат, и фонетическое восприятие звуков.

[/attention]

Более того, детки вроде бы и пытаются проговаривать слова за взрослыми правильно, но все равно у них это редко получается, ведь у них недостаточно подвижен язык, еще не сформирован прикус и слабо развиты легкие.

Когда дети начинают разговаривать?

Около двух лет малыши осваивают речь на достаточном уровне, чтобы изъясняться короткими предложениями. Детский язык в этом возрасте очень потешный, потому что юные ораторы не выговаривают многие звуки, заменяют их или вовсе упускают. Из-за этого у них и получаются различные уморительные словечки:

  • коляска – каяка;
  • собака – бабака;
  • молоко – мако;
  • бабушка – буська;
  • каша – кася;
  • яблоко – ябка и т. д.

В итоге, когда ребенок пытается произнести предложение, состоящее из нескольких слов, у него выходят очень смешные фразы. Детей иногда даже неправильно понимают, ведь взрослые вкладывают в сказанное ими свой смысл. Например, ребенок говорит: «Я еду с мамой квасить водочку к дедуське», а любящий внук на деле не будет распивать с дедом «оковитую», он просто поможет ему покрасить лодочку.

Шпаргалка для взрослых

Конечно, каждый малыш болтает по-своему, но почему-то все детки в раннем возрасте совершают одни и те же «ошибки», когда разговаривают.

Так, все понимают, что если ребенок произносит «ка-ка», это значит, что он нашел грязь или мусор, а когда он произносит «мяу» или «кись-кись», то, скорее всего, имеет в виду кота, но не зовет его.

То же самое относится к другим животным, птицам и окружающим малыша вещам или предметам:

  • му-му – это корова;
  • ав-ав – собака;
  • кар-кар – ворона;
  • брум-брум и бибика – машина;
  • бах – что-то упало;
  • вава – рана;
  • але – телефон.

В основном все эти фразы навязывают детям сами взрослые, пытаясь как можно проще объяснить ребенку, что и как называется. Но есть среди малышовых словечек и те, которые нельзя логически объяснить или «перевести» вот так сразу.

Вот кто из взрослых сможет догадаться, что будейка – это помидор, ноня – телефон, бугука – подушка, а конка – макароны.

Это именно те смешные фразы детей, которые нужно записывать в отдельный блокнот, ведь малыш скоро исправится, а его милая болтовня забудется.

С возрастом речь ребенка трансформируется и усложняется. Фразы, состоящие из нескольких слогов, он еще может коверкать, но короткие к трем-четырем годам выговаривает правильно. Самые умные дети в этом возрасте справляются и с произношением достаточно сложных слов и даже целых предложений.

Недетская мудрость

Ребята старшего возраста веселят взрослых не столько ошибками в речи, сколько своими высказываниями. Иногда из уст ребенка может прозвучать фраза, достойная мыслителя, убеленного благородной сединой. Умные дети моментально распознают ложь и преподносят все как есть, без хитрости и уловок.

Вот лишь несколько жизненных историй, в которых малыши наглядно демонстрируют свой интеллект и логику:

  • В детском саду девчонки хвастают нарядами. В группу заходит мальчишка, слушает разговоры подружек и говорит: «Эх, девчонки… Бусинки, бантики, колготки – женщины! Как же я вас люблю!»
  • Ребенок, разбирая подарок с конфетами: эта со вкусом медведя, эта – белочки, а эта – Красной шапочки…
  • У бабули прихватил живот, и об этом узнала внучка, на что посоветовала родственнице выпить «животных» таблеток.

Такие жизненные ситуации случаются не каждый день, поэтому если уж ребенок выдал очередной перл, его обязательно нужно законспектировать!

Язык без костей

Малыши постарше могут болтать днями напролет. Они без конца задают родителям вопросы, да и сами не прочь рассказать множество историй, как выдуманных, так и вполне реальных.

Если ребенок говорит без остановки, значит он раскрепощенный и общительный. Не стоит закрывать ему рот, даже если он иногда ставит родителей в неловкое положение.

Лучше научить чадо, в каких ситуациях необходимо придержать язык за зубами, но не стоит заставлять его молчать постоянно.

Это может негативно сказаться на его психике и развитии. Почувствовав, что его не слушают и не слышат, ребенок замыкается в себе или идет искать общение за пределами дома, и то и другое отдаляет его от родных.

Крайний срок развития речи у детей. Как стимулировать разговорные навыки ребенка?

Ученые доказали, что человека можно научить разговаривать максимум до пяти лет. После этого речевые центры в мозгу закрываются, и ребенок перестает понимать, как нужно говорить.

Поэтому, если примерно к двум годам у малыша нет никаких подвижек на ораторском поприще, стоит показать его специалистам. После четырех лет переводчик с детского языка на взрослый не нужен, малыши должны уже научиться говорить правильно, иметь достаточный словарный запас, чтобы свободно общаться со всеми окружающими.

Обследование должно быть комплексным:

  • врач-отоларинголог оценит, насколько у ребенка развит слух;
  • стоматолог проверит прикус;
  • логопед-дефектолог – умение правильно использовать речевой аппарат;
  • невролог – выявит проблемы с нервной системой, укажет общий уровень развития ребенка, соотнесет полученные показатели с усредненными нормами;
  • психолог – оценит психологическое равновесие малыша.

Для того чтобы ребенок быстрее заговорил, с ним нужно постоянно вести диалог. При этом крайне важно не сюсюкать с ним и исправлять существующие речевые ошибки. Важно не ограничивать общение малыша с другими детьми, причем отлично сказывается на умении говорить времяпрепровождение со старшими ребятами.

Мило, но все же неправильно

Маленькие дети говорят особым образом, они картавят, шепелявят, искажают слова. Все это кажется милым и забавным, если ребенку один-два года, ну максимум – три. Если к этому возрасту малыш не выправляет дикцию, у него наблюдаются существенные дефекты речи, стоит обращаться к логопеду.

Но работа над правильным произношением — это не только задача специалиста в учебном центре или садике, куда большая ответственность за этот процесс возлагается на самих родителей.

[attention type=red]

Именно они должны систематически исправлять ребенка, если он неправильно произносит какие-то слова, читать с ним, делать артикуляционные упражнения, разговаривать, обсуждать различные изображения, учить стихи и петь ритмичные песенки.

[/attention]

Все это отлично сказывается на речи малыша, а также положительно влияет на его настрой и уверенность в себе.

Почему дети разговаривают смешно?

Прежде всего потому что они не умеют делать это правильно с самого рождения. Поначалу плохая дикция — это исключительно «вина» физиологии ребенка, но по мере роста малыша все дефекты нужно исправлять и ни в коем случае не поддерживать их.

Как бы смешно папе ни было, когда малыш пытается произнести слова вроде «рыбалка», «работа» или «щука», не умея воспроизводить буквы «р» и «щ», он обязан сдерживать эмоции. Маленького человека нужно поддержать в учебе и направить его старания в нужное русло.

Дети говорят смешные слова не специально, у них это получается непроизвольно, и если близкие будут подшучивать над ними по этому поводу, они могут сделать только хуже. Исправлять ошибки следует мягко и тактично, но постоянно.

В каких случаях детская «абракадабра» должна насторожить?

Как мы уже говорили, начиная лет с двух, стоит проявлять интерес к тому, как разговаривает ребенок и постараться не пускать на самотек задержки его речевого развития. Логопеды выделяют два варианта словарного запаса у детей. Активный, это когда малыш все понимает и говорит, повторяет незнакомые слова за взрослыми. В таком случае беспокоиться насчет речи малыша нечего.

Второй вариант нормы – это пассивный словарный запас.

Этот термин применим к детям, которые реагируют на просьбы взрослых, выполняют их поручения, они все понимают, знают, как называется какой предмет и для чего он нужен, но при этом не говорят вообще или практически не произносят ничего кроме «мама», «папа» или «да» и «нет». Как правило, такие малыши даже не будут говорить смешно и неправильно, они сразу же начнут произносить складные предложения, и достаточно грамотно, но когда дорастут до 3-4 лет.

Но если ребенок неконтактный, он не реагирует на оклики, не выполняет просьбы других людей, значит у него есть определенные проблемы со здоровьем. Их нужно решать как можно скорее, так как наибольшие результаты дает ранняя коррекция задержек развития. Чем дети старше, тем сложнее специалистам исправлять проблемы с речью.

Источник: https://FB.ru/article/412976/smeshnyie-frazyi-detey-perevodchik-s-detskogo-yazyika-na-vzroslyiy

Лечимся дома
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: